Как «мещанская мелодрама» стала шедевром? Картина «За двумя зайцами» создавалась на украинском языке для жителей села

А ведь эта комедия имела все шансы навсегда остаться в кулуарах Госфильмофонда и никогда не дойти до широкого зрителя!

Ведь идейно-патриотической составляющей в неё не заложили ни Иван Нечуй-Левицкий в своих «На Кожумяках» в 1875, ни Михаил Старицкий, переработавший пьесу предшественника в 1883 году.

А потому картина рождалась в муках. Сначала худсовет не хотел утверждать сценарий этой «мелкобуржуазной истории», которая, по словам директора киностудии Довженко, не может понравиться советским людям из-за полного отсутствия юмора.

В результате фильм пустили в производство, вдвое сократив бюджет и планируя его к показу только в пределах Украинской ССР. Потому и снимали на украинском языке.

На плёнке экономили, боясь выйти из бюджета, а потому почти все сцены были сняты с первого-второго дубля.

Борисов и Криницына, по словам режиссёра Виктора Иванова, прекрасно вошли в свои роли и сразу правильно поняли задачу. Порой тормозил процесс лишь неудержимый хохот съёмочной группы — настолько вдохновенно играли актёры!

Но худсовет присвоил картине низшую категорию и рекомендовал к показам лишь в сельской местности.

Если в СССР было принято делать от тысячи копий для проката, то эта комедия удостоилась лишь двухсот.

Но спустя месяц после премьеры произошло нечто неожиданное: руководство минкульта Украины селяне стали заваливать письмами с просьбой прислать картину и в их колхоз для показа.

Было сделано ещё триста копий. Но письма продолжали идти. Возмущённые горожане вопрошали, почему такой смешной фильм крутят только в колхозах?

Вскоре картину показали в столице и во всех больших украинских городах. Успех был ошеломительным!

О комедии прослышал Никита Сергеевич Хрущёв и хохотал до слёз, когда фильм доставили в Москву.

И перед режиссёром встала новая задача — за месяц переозвучить фильм на русский язык.

Все актёры в авральном порядке были собраны в Киеве, и группа сценаристов круглосуточно переписывала реплики с украинского на русский. Вот тогда и родились эти суржик-перлы:

А первоначальная звуковая дорожка долго считалась пропавшей, пока не нашлась в 2013 году в фильмофонде города Мариуполя. В том же году киевляне увидели комедию в кинотеатрах в первозданном виде.

Видать, под счастливой звездой родилась картина. Несмотря на полное к себе изначальное недоверие, она перешагнула через время, национальные условности и вот уже 60 лет дарит телезрителям свой тёплый, искренний юмор.

Может, стоит посмотреть её ещё раз и поднять себе настроение?

Оцените статью
Как «мещанская мелодрама» стала шедевром? Картина «За двумя зайцами» создавалась на украинском языке для жителей села
Подруги Глаголевой Бабенко, Могилевская и Гущина поведали о роли той в их судьбах